Gordon Johnson, Pixabay

Übersetzung: Maschine oder Mensch?

Das müssen Sie wissen!

Maschinelle Übersetzungen (MÜ) sind heute leicht verfügbar. Sie sind kostengünstig, schnell geliefert und erbringen häufig sehr gute Ergebnisse. Dabei sollte man einige Aspekte unbedingt bedenken, z .B.: Wie steht es um den Datenschutz? Welche Fehler machen solche Systeme häufig? Und wann sollte MÜ keinesfalls eingesetzt werden?

Wichtig:

Kennzeichnen Sie eine maschinelle Übersetzung immer mit folgendem Hinweis, damit LeserInnen ihre Erwartungen entsprechend anpassen können: „Dieser Text wurde maschinell übersetzt.“

Wann eignen sich maschinelle Übersetzungen gut?

Für manche Situationen ist eine maschinelle Übersetzung eine gute Option:

  • Zum groben Verständnis eines fremdsprachigen Textes (z. B. Paper, Artikel)
  • Für eine schnelle Übersetzung ohne Qualitätsanspruch
  • Wenn Sie über gute Kenntnisse der Zielsprache verfügen und gravierende Fehler korrigieren können

Beispiele:

  • Alltägliche Kommunikation und Informationen (E-Mails, Einladungen, Newsletter)
  • Schnelllebige Webseiten (z. B. Veranstaltungsankündigung)
  • Social Media-Posts (z. B. Gewinnspiel)

Wann eignen sich maschinelle Übersetzungen nicht?

Möchten Sie einen kreativen Text, der an Ihr Zielpublikum angepasst ist und den richtigen Ton trifft? Soll der Text Corporate Language verwenden? Spielt Datenschutz eine Rolle? In diesen und weiteren Fällen unterstützt Sie das ÜbersetzerInnen-Team gerne.

Beispiele:

  • Texte die als Aushängeschild dienen, z. B. Flyer, Broschüren, Webseiten, Reden vor internationalem Publikum
  • Texte mit personenbezogenen Daten (frei verfügbare Online-Tools speichern alles!)
  • Verträge, juristische Texte
  • Texte in typischer Verwaltungssprache (z. B. Reisekostenabrechnung)
  • Texte mit organisationsspezifischem Vokabular
  • Texte mit immer wiederkehrenden Textbausteinen, da bei maschinell erstellten Übersetzungen Begriffe oft unterschiedlich übersetzt werden
  • Texte, die eine präzise, hochwertige Übersetzung benötigen
  • Texte mit Interpretationsspielraum, idiomatischen Wendungen und Zwischentönen

Häufige Fehler bei der maschinellen Übersetzung (MÜ)

Maschinelle Übersetzung (MÜ) bietet uns Zeitersparnis und liefert oft gute Ergebnisse. Folgende Probleme sollte man aber unbedingt im Blick haben:

Eine maschinelle Übersetzung braucht immer einen Menschen, der sie bedient

  • Die MÜ liest sich auf den ersten Blick sehr gut. Dadurch besteht die Gefahr, einen (fehlerhaften) Text ohne gründliche Überprüfung zu übernehmen
  • MÜ bemerkt keine Fehler/Unstimmigkeiten im Ausgangstext
  • MÜ besitzt keine interkulturelle Kompetenz
  • MÜ bedenkt nicht, dass zusätzliche Informationen für internationale LeserInnen nötig sein könnten

Unklare Begriffswahl

  • MÜ wählt manchmal eine für den Kontext unpassende Übersetzung (MÜ nimmt die statistisch wahrscheinlichste Übersetzungsoption, d.h. sie rät!)
  • Gleiche Begriffe werden in der MÜ unterschiedlich übersetzt (verwirrend für LeserInnen)
  • Corporate Language wird in der MÜ nicht beachtet (interne Stilrichtlinien und Glossare)

Technische Schwachstellen

  • Falscher Satzbau
  • Falsches oder fehlendes Gendern
  • Begriffe, die die MÜ nicht kennt, werden ausgelassen